O ZI DOLDORA DE POEZIE – день, полный поэзии
Перевод
Натальи Дардыкиной
Наследство
Терпенья океан тропу ко мне послал –
Мой собственый залив тревогой обрастал,
И найденная новь всходила сединой,
И время призрачно скользнуло надо мной
Как будто кнут голодный просвистал.
Мне зори про безоблачность плели –
Граничат с солнцем горести мои,
Паденье звезд распарывает грудь
И, думы окликая, гонит в путь:
Полынь в груди моей – от горечи земли.
Мои следы вершат привычный круг,
Молчанье, слепота мне сводит пальцы рук,
Туманом сна умоюсь и пойму:
Пусть время пригибает нас к окну –
Не чувствовать себя рабом прошедших мук…
1979
Сорбонна
професору В.И.Гусеву
Сорбонна внемлет блоковской строке…
Ахматовские вещие катрены
Летят по берегу парижской Сены,
Где только что прошел Ален Боске
И улыбнулся, видя добрый знак –
Гребла ладья меж людного потока:
Шли женщины в толпе не просто так –
В Сорбонну слушать сон последий Блока.
Строфой заката кончен диалог
Дождя и дня.
Старинный город песен
Пришел послушать, что нагрезил Блок:
Мир отраженный столь же интересен –
Пространства, лица…
Продолженье книг
В душе живых, в закате воскресает…
Сорбонну слово Блока потрясает –
И длится, длится вдохновенный миг.
1980
Весна молодых
Ты – небосвод. Ищу твоих укрытий,
Чтоб голос хоть на время уберечь –
Сбежать от мыслей маленькой – о быте,
А тусклой ночи хватит этих плечь.
Ты – глубина, чье мощное движенье
Прольется в вены, очищая кровь, –
И грусть мою сойдет преображение
И, возрожденная, вернусь к глубинам вновь.
Ты – кров. Возьми меня под своды
С моим огнем и болью в перехлест,
Сама я в вихре, забываю годы,
Стремлюсь освоить вечный танец звезд.
Filed under: Moldova | Leave a comment »